Sonntag, 30. November 2014

Nachfragesituation

Nach der Begrüßung fragt man aus Höflichkeit nach dem Befinden des Gesprächspartners und seiner Familie.
Die drei Punkte bedeuten, dass man noch Satzteile aus anderen Zeilen hinzufügen muss.
يعني النقط الثلاثة الإضافة كلمات من خطوط أخرى
Nachfragesituation

Syrisch

Frage

 

Antwort

Hoch-

Arabisch

Deutsch

Frage

 

Antwort

shu
akhbârak/ -
ik?
kil shi
tamâm
ما هي أخبارك/
كل شيءً تمام
Was gibt’s
neues?
Alles in
Ordnung
shu akhbâr
...
mâshi l-
Hêl
ما هي أخبار...
/ ماشي الحال
Was gibt’s
neues von
. . .
Es geht
so
... áhlak/-ik ahl-i mnîH /... أهلك
أهلي جيّد
... deiner
Familie
Meiner
Familie
geht’s gut
... lmádraseh fih
mishkleh
المدرسة..
يوٌجد مشكلة ...
... der
Schule
es gibt ein
Problem
... l-HúSSa
لدرس ... Unterricht

Begrüßungssituation

Die wichtigste Situation ist die Begrüßung, weil man sie mit jedem Gesprächspartner jedes Mal wiederholt.

Begrüßungssituation

Syrisch

Frage

 

Antwort

Hoch-

Arabisch

Deutsch

Frage

 

Antwort

mérHaba mérHaba مرحبا Hallo Hallo
kîfak/ kîfik? mnîH/ mnîHa/
Hámdu lilláh
كيف حلك؟/
الحمد لله
wie geht’s
dir?
Gut
kîfak énte/
kîfik énti?
kil shi
tamâm
كيف حالك أنت؟
كل شيء تمام
Und dir? Alles in
Ordnung
shu
ismak/ik?
ismi ... ما اِسمك؟
اِسمي ...
Wie ist
dein Name?
Mein Name
ist ...
ma3
salâmeh
ma3
salâmeh
مع السلامة Auf
Wiedersehen
Tschüß

Sonntag, 23. November 2014

Alltagssituationen

Man muss sich in einer Fremdsprache zuerst in alltäglichen Situationen behaupten können.
Deshalb ist es angebracht, umgangssprachliche Sätze zu lernen, die man im Alltag immer wieder äußert.
Hier habe ich eine Sammlung von Sätzen in deutsch, Hocharabisch und libanesisch-syrischem Dialekt zusammengestellt.
(In diesem Beitrag gibt es Neuigkeiten!)

Arabisch für Tandems
Damit arabische Flüchtlinge mit Deutschen über die Alltagssituationen
sprechen können, wird folgende Methode angewendet:
1) Benutzung des syrisch-libanesischen Dialekts
    (die meisten Flüchtlinge stammen aus Syrien)
2) Übersetzungen ins Hocharabische
3) Lernen in Gesprächssituationen mit Frage und Antwort
    (wiederholte Übungsgespräche der Teilnehmer untereinander)
4) Notizen in lateinischer Umschrift wie im arabischen Facebook üblich:
    3am, 7al, 6ifl, 2abu (3am, Hal, Tifl, abu)
    (auch Anfänger ohne Schriftkenntnisse können sich beteiligen).

Übersicht über den Lernstoff:
مواضيع
Begrüßungssituation: Aussprache, Genus, Artikel, Sprachvergleich
Nachfragesituation: Possesivsuffixe, Genitiv, Femininendungen,
Nominalsätze, Demonstrativ
Familiensituation: Plural von Adjektiven, Adverbien „noch“, „schon“
Bewirtungssituation: Modalverben, Konjunktiv, Fragewörter,
Konjunktionen

Wir entwickeln ständig weitere Situationen für die nächsten Tandemtreffen.
Es gibt eine Seite mit einer Themenliste.

Tandembeschreibung
تبادل اللغات

  Sprachaustausch

الألمان يريدون أن يتعلموا العربية و العرب
يريدون أن يتمرّنوا اللغة الألمانية.
Die Deutschen wollen arabisch
lernen und die Araber wollen
deutsch üben.
التكرار هو أفضل تمرين.
Die beste Übung ist die
Wiederholung.
لذلك يجب أن نتمرّن مع أشخاص كثيرين.
Deshalb müssen wir mit vielen
Leuten üben.
مع كل شخص نقول نفس الجمل من حوار
مع أسئلة و أجابات حقيقية
Mit jeder Person sagen wir
dieselben Sätze aus einem
Dialog mit Fragen und echten
Antworten.
بعدها نغيّر اللغة و نتكلم دائماً بوضوح وببطء.
Danach wechseln wir die
Sprache
يوجد أربعة مواضيع:.
Es gibt vier Themen:
التحية, الحال الشخصي, الاهل, المشروبات.
Begrüßung, persönliche
Situation, Familie, Getränke
كتبت اِقتراح الجمل على الأوراق.
Ich habe einen Vorschlag für die
Sätze in die Unterlagen
geschrieben.
ممنوع أن يأخذ كل شخص مشروبه لوحده.
Es ist jedem verboten, sich
selbst ein Getränk zu nehmen
ويجب على كل شخص أن يطلبه من شخص
آخر بسبب التمرين
.
Zur Übung muss es jeder von
einer anderen Person bestellen