Freitag, 12. Dezember 2014

Bürokratiesituation

Die Geflüchteten brauchen Hilfe beim Umgang mit Behörden. Damit die Helfer sich mit ihnen darüber auseinandersetzen können, brauchen sie Übersetzungen, die häufig nur Erklärungen sein können, weil es im Ausland keine Entsprechung gibt. Im allgemeinen arabischen Sprachgebrauch werden deshalb häufig die deutschen Wörter benutzt.

Ämter

Ausländerbehörde
مصلحة الأجانب
Arbeitsagentur
وكالات العمل
Bürgeramt
مكتب الخِدمة المواطنين
Jobcenter
مركز الوظائف
Krankenversicherung
تأمين صحي
Meldebehörde
مصلحة التسجيل المختصة
Soziale Wohnhilfe
مساعدة إجتماعية سكنية
Wohnheim
مكان السكن و النوم, مَلجأ

 

Personenbezeichnungen

Angestellter موظف
Füchtling
لاجئ
Kontingent-Flüchtling
لاجئ محدّد
Humanitärer Flüchtling
لاجئ إنساني
Berater
مستشار
Ehrenamtlicher
مُتطوع

Vorschriften

Asyl
لَجوء
Asylbewerber
طالب اللجوء السيسي
Aufenthaltsstatus
تصاريح الإقامة
Arbeitslosengeld
إعانة لابطالة
Arbeitserlaubnis
تصريح عمل
Abschiebung
ترحيل
Abschlagszahlung
اِستلاف
Kindergeld
إعانة رعاية طفل
Regelsatz
مجموعة الأوامر


Aktivitäten

Anmeldung
تسجيل
Antrag
طلب
Beratung
استشار
Integrationskurs
دورة الإندماج
Orientierungskurs

Unterschrift
توقيع

Unterlagen

Meldebestätigung
تأكيد التسجيل
Aufnahmezusage
ورق ثبوتي
Ausweis
(بطاقة) هوية
Pass
جَوّاز السفر
BerlinPass

Visum
تأشيرة سفر
Wohnberechtigungsschein
وثيقة رخصة السكن

Montag, 8. Dezember 2014

Bewirtungssituation

Bei einem Gespräch bietet man sich gegenseitig etwas zu essen und zu trinken an.
Die drei Punkte bedeuten, dass man noch Satzteile aus anderen Zeilen hinzufügen muss.
يعني النقط الثلاثة الإضافة كلمات من خطوط أخرى   


Bewirtungssituation

Syrisch

Frage

 

Antwort

Hoch-

Arabisch

Deutsch

Frage

 

Antwort

bíddak/-ik … êh, bíddi
هل تر يدٌ.../
نعم, اُريدٌ...
Willst
du...?
Ja, ich
will...
... tíshrab/-i ... ...íshrab
...
...أن تشرب/
...أن أشرب
...trinken ...
trinken
... tâkl/-i ... ...âkl ... / ...أن تأكل
...أن أكل...
...essen ... essen

...shi شيءً ... etwas/
irgendein
es gibt ein
Problem

...‘áHueh قهوة Kaffee

...shêi شاي Tee

...3aSîr
tuffáH
عصير تفاح Apfelsaft

...burt‘ân برتقال Orangen-

...ka3k كعك gebackener
Käse


... u ...
uala ...
bass
...و...
أو...
لكن
... und ...
oder ...
aber

shu bíddik
tâkli?
ma bíddi
shi
ما تريدٌينٌ أن
تأكلي/ لا اُريدٌ
شيءً
Was willst
du essen?
Nichts

Familiensituation

Die Unterhaltung über die Familie bringt die beiden Gesprächspartner einander näher:


Familiensituation

Syrisch

Frage

 

Antwort

Hoch-

Arabisch

Deutsch

Frage

 

Antwort

shu akhbâr
...
kil shi
tamâm
ما هي أخبار...
/ كل شيءً تمام
Was gibt’s
neues von
. . .
Alles in
Ordnung
... abûk/-i húe
mutauáffi
أبوك/ أبوكي ...deinem
Vater?
er ist
verstorben
... úmmak/-ik híe
3âisheh
أمك؟/ هي عا شٌة ...deiner
Mutter?
sie lebt
mitêsif/ -eh
آسف/ آسفة tut mir
leid

uên sêknîn? lissát-on
sêknîn bi..
أ نٌ سٌكنون؟
سٌكنون بعد
ف .ً..
Wo
wohnen
sie?
sie
wohnen
noch in ..
sh’ad Sar-lon
hunîk?

منذ متى هم
هناك؟
seit wann
sind sie
schon da?


Themenliste für Tandems

Für die nächsten Tandemtreffen suchen wir Themen.
Jedes Mitglied sollte zwei Themen vorschlagen und dazu eine Vokabelliste in Deutsch und Arabisch erstellen.
Die Vokabelliste soll dazu dienen, dass sich alle Tandem-Mitglieder auf ein Gespräch vorbereiten können.
Wir wollen weiterhin versuchen, zu jedem Thema Fragen und Antworten zu entwickeln.
Diese Dialoge sollen dann mit wechselnden Tandempartnern geübt werden.

Hier ist eine Liste der bisher vorgeschlagenen Themen:
  • Jobsuche: Zeitungs-Annoncen, Telefonate und eMails mit Arbeitgebern
  • Vorstellungsgespräch: Lebenslauf, Kenntnisse, Forderungen
  • Wohnungssuche: Zeitungs-Annoncen, Telefonate mit Vermietern
  • Kulturunterschiede: Freundschaftsbesuche, Höflichkeit, Heirat
  • Studienbewerbung an der Universität 
  • Fahrräder: Reparatur, Verkehr (zur Teilnahme an der Fahrradspende)
  • Bürokratie: Ämter, Dokumente (zur Begleitung zu Ämtern)
Ich werde diese Liste ständig erweitern, wenn mich Vorschläge per eMail erreichen.
Zu jedem Thema wird es eine gesonderte Seite geben, sobald Vokabellisten existieren.