Mittwoch, 21. Mai 2014

Irrealis in europäischen Sprachen

In der deutschen Umgangssprache kann man in den Nebensätzen von Konditionalsätzen einen einfachen Indikativ konstruieren, wie im Artikel über den Irrealis beschrieben.

Auch in anderen europäischen Umgangssprachen existiert dieses Phänomen in unterschiedlicher Ausprägung:

Die französische Umgangssprache hängt noch am meisten an der traditionellen Grammatik:

"je serais heureux, si vous pouviez" (156 000 Google-Hits)
"je serais heureux, si vous pouvez" (15 Google-Hits)

Die spanische Umgangssprache hat sich schon klar für die Vereinfachung entschieden:

"agradecería mucho, si pudieran" (703 000 Google-Hits)
"agradecería mucho, si pudiesen" (68 900 Google-Hits)
"agradecería mucho, si pueden" (2 170 000 Google-Hits)

Die englische Umgangssprache liegt dazwischen:

"I would be pleased if you would" (6 810 000 Google-Hits)
"I would be pleased if you could" (278 000 Google-Hits)

"I would be pleased if you can" (1 630 000 Google-Hits)

Auf jeden Fall kann man feststellen, dass es eine europäische Tendenz zur Vermeidung eines doppelten Konjunktivs gibt, wenn dessen Benutzung im Hauptsatz alleine schon ausreicht, um den Sinn zu klären.

Keine Kommentare:

Kommentar veröffentlichen